大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于聯(lián)想服務(wù)電話4001006的問題,于是小編就整理了1個相關(guān)介紹聯(lián)想服務(wù)電話4001006的解答,讓我們一起看看吧。
在東京奧運會開幕式上,有朋友注意到,舉牌的牌子使用了漢字“英國”,而沒有使用片假名(和制字母)“イギリス”表達(dá)國名。
在回答這個問題之前,首先要說明背景--日語里是存在漢字的,日本人大量使用漢字來表示名詞和有一定復(fù)雜意義的詞匯。這充分說明了日本受中國的影響之大,是歸屬漢字文化圈的一部分。
至于為什么在入場牌中,既有漢字,又有片假名(和制字母,用以表達(dá)外來詞匯)的存在,這其實是主辦方綜合考量了文化和牌面設(shè)計因素的結(jié)果。
雖然在日本民間,通常使用“イギリス”作為英國的代稱,但在日語正式的官方表達(dá)中,“イギリス”其實僅代稱英格蘭。而使用大不列顛(The Great Britain<グレート?ブリテン>)的話,就只代稱了英格蘭,蘇格蘭這兩個地區(qū)。
熟悉世界歷史的我們都知道,英國俗稱英倫三島,不僅包含英格蘭,還包括了蘇格蘭,北愛爾蘭,一共三個地區(qū)。而英格蘭,蘇格蘭兩島,共稱大不列顛,合起來英國的正式名稱就是----“大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國”,寫作日語為“グレート?ブリテン及び北アイルランド連合王國”。
如果要把上述グレート?ブリテン及び北アイルランド連合王國(英國)的全稱,全部寫在牌子上,又要考慮牌子的面積和字體設(shè)計的統(tǒng)一性,將是一件非常困難的事情。因此最終,設(shè)計方折衷選擇了漢字“英國”寫在了牌子上,既保證了日本人都看得懂,在正式的意義上,也不至于出差錯。
再看看其他國家的牌子,也是有著漢字和片假名(和制字母)的混合體。如美國,寫作“アメリカ合衆(zhòng)國”,中國則直接使用漢字“中華人民共和國”。
我們把美好的名稱給了英國美國。按照現(xiàn)在這兩個國家的所作作為我們應(yīng)該稱呼他們?yōu)閶雵ㄖ挥袐雰旱闹巧蹋┟讎ㄈ毡疽彩沁@么稱呼美國的:米國的眼界跟心胸只有米粒那么大)
東京奧運會開幕式上,英國代表團的舉牌上為何寫的是“中文”?
★北京時間,2021年7月23日,奧林匹克夏季運動會正式在日本拉開帷幕,在本屆奧林匹克運動會的開幕式上,大家有沒有發(fā)現(xiàn)英國奧運代表團出場牌子上寫著“英國”的字樣。
唯獨只有英國的舉牌上寫的是兩個大大的漢字“英國”,不少網(wǎng)友看到以后都表示很驚訝,其實這里邊包含了許多中國和日本兩國之間文化的共同性。
★因為中國的老祖宗真強大,中國的漢字對日本母語的影響之大。唐宋時期是中日文化交流的顛覆,大批遣唐使造訪,所以現(xiàn)在日語的很多發(fā)音還帶著唐宋音。
簡單理解 為什么日語中有很多漢字呢?因為日語文字是借助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經(jīng)書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發(fā)音,很多日本字的發(fā)音都是根據(jù)中國僧人的發(fā)音而造的。
為了保全歷史文化,日本人還是決定保留中文成分。1981年日本內(nèi)閣公布,日語常用語中存在1945個漢字,如果想讀懂日本歷史或者一般讀物,至少要掌握2500個漢字才可以。這也就是我們看日本動漫的時候聽不懂配音演員在說什么,但是看著日本字幕就基本上能猜出梗概。1988年國家教育委員會頒布的常用字表中有2500個常用字,日本恰巧也保留了2500個漢字。
★由于英國的全稱是大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國,但是這個昵稱經(jīng)過日文的翻譯以后,它就是兩個漢字“英國”。由于每一屆的奧運會開幕式都是非常漫長的當(dāng),每個國家舉著自己國家經(jīng)過日文翻譯后的,牌子進入會場時,人們都會不由自主的看到牌子上寫著每個國家的名稱,但是在英國出場的時候,人們看到的卻是兩個大大的漢字“英國”,這時候在電視機前的觀眾都感到非常的詫異,為什么在日本舉辦的奧運會會顯示中國漢字呢?其實這也與我們中國的文化的源遠(yuǎn)流長有很大的關(guān)系。其實英國的全稱在經(jīng)過日文的翻譯之后,就和中國的漢字一模一樣,不僅僅如此,在日本日常的生活之中,有許多東西經(jīng)過日文翻譯之后都會變成中文,如日語中的“青年”和“地球”,在經(jīng)過翻譯之后,就和中國的漢字“青年”和“地球”是一模一樣的。
這還用想?都寫中文了,肯定是友軍,
不過啥時候把英國拿下了,那么大的事情也不通報一下,真是的。
那我以后是不是能直飛英國玩耍去了?“英國省”
哈哈,吹個牛,瞎說一下,
古代日本可是我們的“小弟”啊,
日本在漢字未傳入之前本無文字,
從公元前后開始,漢字作為漢文化的重要組成部分,伴隨著冶金、紡織、農(nóng)耕等文明,以強大的輻射力量傳播到朝鮮半島和日本列島,由此形成了一個連續(xù)的漢字文化區(qū)。
所以說,在漢字方面,你日本跟韓國認(rèn)個祖宗還是沒問題的,
漢字文化博大精深,雖然你兩都改了又改,但萬變不離其宗。
日語的文字由漢字和假名兩套符號組成,混合使用,
中文前些年就已被聯(lián)合國研究表決,并通過確定為世界范圍內(nèi)官方流通語言文字,這難道奇怪嗎?這類場合使用中文是很正常的,不使用確屬不正常的。今后是凡世界范圍內(nèi),在國際舞臺上開展的各類大型活動,應(yīng)當(dāng)輪流使用已經(jīng)過聯(lián)合國研究通過,并已確定的那幾種官方流通語言文字,那才是屬于一種正常的現(xiàn)象。為什么就要一定非用英語不可呢?
東京奧運會上的各國隊列前的牌子,一面寫的是英文,一面寫的是日文。由于日文里用的漢字很多,所以,很多時候看上去就像中文一樣,并且大多數(shù)的漢字的意思,都是與中文的意思是一樣的。只是發(fā)音不同。日語發(fā)音有音讀和訓(xùn)讀兩種,其中漢字的音讀就特別類似于我們漢字的發(fā)音。特別像水的發(fā)音,我們讀shui,日文讀sui。比方說,水道水(shui dao shui),日文是(sui dao sui)。因為日本的漢字也是發(fā)源于中國的。但是,日文里的漢字,大部分都是沿襲我們的繁體字。也有簡便了的漢字。象國字,就用的是簡體字。所以英國的日文漢字也正好是英國,只是我們的發(fā)音是(ying guo),而日語的發(fā)音是(ai yi kao ku)。
到此,以上就是小編對于聯(lián)想服務(wù)電話4001006的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于聯(lián)想服務(wù)電話4001006的1點解答對大家有用。