天天碰免费上传视频,类似春色田野的小说,丫头给我吧,弱点漫画在线(全集漫画免费阅读)

400電話歡迎詞 400電話歡迎詞模板

400電話網(wǎng) 400電話 2024-05-08 21:26:08 0

大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于400電話歡迎詞的問題,于是小編就整理了1個相關(guān)介紹400電話歡迎詞的解答,讓我們一起看看吧。

東南亞國家都怎么稱呼中國?

東南亞共有11個國家,其中,緬甸、越南、老撾還和中國接壤。

400電話歡迎詞 400電話歡迎詞模板

要說東南亞所有國家對中國的稱呼,這還真是一個復(fù)雜的問題,因?yàn)檎Z言不通,要真正了解還是非常困難的。

但是,作為一位緬甸語的愛好者,我想來給大家講講緬甸對中國的稱呼以及其中的一些故事。緬甸稱中國為?????(音譯:德祐)。關(guān)于緬甸人為什么會這么稱呼中國人也有一個小故事。????? 在緬語中和???????的發(fā)音相同,而后者的意思如果翻譯過來的話就是“同一個樣子”的意思。所以人們就推測,緬甸人在第一次見到中國人的時候,發(fā)現(xiàn)中國人和他們長相很相似,幾乎一樣。所以就稱叫中國人???????(同一個樣子),后來,隨著緬甸文字的不演變,中國一詞最終演變成了現(xiàn)在的寫法,但是發(fā)音還是和原來一樣。

緬甸人除了稱中國人為????? 以外,還會用“瑞苗胞波”來稱呼中國人或者是形容中緬之間的友好關(guān)系。“瑞苗胞波”這個詞的意思就是“親戚、同胞”,也說明中緬民族之間的悠久的關(guān)系。

此外,除了這些最廣泛的稱呼之外,在緬甸的部分地區(qū),比如說孟邦等地,他們喜歡稱中國人為???????,其實(shí)這個詞就是中文的“老板”音譯過去的。此外,緬甸人還會用中國人來做一些比喻,比如說當(dāng)一個人非常白非常白的時候,朋友之間相互開玩笑就會稱他為“????????”,意思就是“中國僵尸”。這也是因?yàn)橹袊囊恍┙┦诰挼椴シ胖笠鹆司挼槿寺?lián)想。

東南亞的國家在亞洲東南部、中國的南方,這些國家位于中南半島與馬來群島之上,總共有11個國家,即越南、老撾、緬甸、泰國、柬埔寨、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、文萊、菲律賓、東帝汶。其中越南、老撾、緬甸三國還是與我國陸地接壤的。

中南半島因在中國的南方而得名,馬來群島的馬來人在中國的唐代就有不少人以昆侖奴或是商人的形式流入中國,越南、泰國等國家還曾是我國古代王朝的附屬國之一,所以他們在歷史上大多是與中國交流密切的。

那么歷史上這些與中國交流密切的東南亞國家,到底是如何稱呼中國的呢?這里我來為大家分享一下。

越南在歷史上對中國的稱呼是為北朝,因?yàn)樵跉v史上大多時候越南都是中國附屬國,向古代中國王朝稱臣,而中國又在越南北方,所以稱為北朝。越南將秦人趙陀建立的南越國看作為自己的政權(quán),而趙陀也是被稱為是“北人”。如今則是稱中國為Trung Qu?c,這是屬于秦的音譯。

老撾、泰國、對中國的稱是“jin”,柬埔寨則是“zhen”,應(yīng)該也是“秦”的音譯了。這都和中國古代大一統(tǒng)王朝秦朝有關(guān),這說明秦當(dāng)時的影響力已經(jīng)不單是在越南了,甚至還波及到了附近的老撾、泰國、柬埔寨。

當(dāng)然還有一種說法,那就是它們都不是秦的音譯,而是china演變成的不同形式,因?yàn)榍丶碿hin,而a又有地域的意思,所以秦即china。

緬甸則是稱為(ta lou),音譯過來是突厥和大元的意思,這可能與蒙古建立的大元帝國有關(guān),忽必烈勢力范圍曾到達(dá)過這。除了這個,緬甸人還會稱中國人為“瑞苗胞波”,意思就是“親戚”,以此來表明中緬關(guān)系友好。

馬來西亞、文萊、新加坡大都是直接稱呼“china”,翻譯過來就是中國了。而在新加坡很多人都會說中文,有的就直接像我們一樣稱呼中國了。

印度尼西亞就是我們經(jīng)常在影視劇里看到的爪哇古國。他們在1950年與我國建交時管中國叫Tiongkok,這個就是中國的音譯。但在后來印尼與中國斷交,印尼禁止稱中國為Tiongkok,而是叫中國為支那,即Cina。支那雖在早期不是貶義,但在二戰(zhàn)后日本人用這稱呼用作侮辱中國人后,這個詞已經(jīng)是貶義了。 一直到2014年,印尼總統(tǒng)才專門發(fā)布新的政令,將中國的名字恢復(fù)稱呼為Tiongkok,又或者叫做Tionghoa,意思為中華。不過老一輩的印尼人還是有不少稱中國為Cina的,這個是已經(jīng)叫習(xí)慣的原因了。

菲律賓稱為Tsina,應(yīng)該是china轉(zhuǎn)換過來的。東帝汶稱中國為Xina,也是china演變過來的,而且有可能是由閩南語或者客家話演變過來的。

怎么稱呼中國不知道,我游歷的幾個國家除泰國外,緬、撾等國的普通民眾會英語的很少很少,會說中文的除了邊境一帶以外,更是寥若晨星。我走了一路,問路也問了一路,除了在泰國大多時候可以用英語交流以外,其它地方全靠肢體語言~呵呵,有時比劃的自個都覺得好笑。在泰國加油時曾經(jīng)幾次被泰人當(dāng)作香港人,問東問西~還有兩次被稱作臺灣人(最可氣的是一次被當(dāng)作日本人,當(dāng)時在路邊找了間小飯店吃飯,剛坐下來,泰人就拿著萊單熱情來迎,開口幾句日語歡迎詞讓我才醒悟他把我當(dāng)日本人了,沒想到直言相告我是中國人以后,那泰人找了個借口溜進(jìn)廚房,換了個大媽級的女招待來招呼我),但從來沒人問過我是不是中國人(可能那個時候自駕赴泰的國人還很少吧),所以一時還真的想不起他們怎么稱呼中國和中國人。只有一次在緬甸碰見一位三四代華僑的子弟,是個小妹妹,會點(diǎn)中文,問了我一次~“你是中國人嗎?”

東南亞有十一個國家,分別是緬甸、老撾、泰國、越南、柬埔寨、菲律賓、文萊、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、東帝汶。其中越南、老撾、緬甸3國與中國接壤,其他國家大多與中國隔海相望。除了東帝汶,剩下的10個國家組成了東盟10國。東帝汶成立時間較晚,目前還只是東盟觀察國。那么這11個國家都是怎么稱呼中國的?

緬甸,緬甸人稱呼中國為“德由(緬甸語是?????)”,據(jù)說是在中國元朝時期,緬甸稱元世祖忽必烈為“德由皇帝”,但歷史上“德由”的由來,說法不一,還有一種是說緬甸人在遇到中國人時,發(fā)現(xiàn)跟自己長得一樣,就稱中國為?????,因?yàn)樵诰挼檎Z中???????跟?????十分相似,而前者的意思是同一個樣子。大概就是一開始稱中國人為“同一個樣子”,但在歷史演變中就慢慢變成了?????。但大體上可以說是當(dāng)時蒙古人入侵緬甸時流傳下來的稱呼。還有一些稱呼是來自于緬甸少數(shù)地區(qū),或者說是對中國友誼的一種象征。“瑞苗胞波”是緬甸對中國的另外一個叫法,意思大概就是“親戚,同胞”,這就是緬甸對中國友好的象征了。而在緬北一些地區(qū),孟邦等地稱呼國人為???????,就是中國“老板”的音譯,因?yàn)橹芯捊唤绲貐^(qū)貿(mào)易比較頻繁,這也是受到了貿(mào)易的影響。而在果敢一帶當(dāng)然稱呼中國為中國了,使用的都是漢字漢語。

老撾人民是非常友好的,同時他們又害怕中國人,因?yàn)橹袊嗽跉v朝歷代多少都征服過老撾,老撾稱呼中國為“Chin(jin)”。這個叫法主要來自于英語的“china”。

泰國泰語里,中國人被稱為“昆真(kon jin)”,而“jin”的意思,有一種說法認(rèn)為是指“秦”,就是秦朝的秦,可見歷史上泰國與我們的秦帝國來往密切的。也能說明秦朝在對南方的擴(kuò)張中是很明顯的。

還有一種說法,泰國老撾等稱中國為“jin”的國家,這個“jin”的意思是京。意思就是京城。有些說法認(rèn)為東南亞地區(qū)的人是商周時期,中原人南下發(fā)展起來的。跟中國的苗彝等族有關(guān),所以稱中國為“京城”。

在古代,越南稱呼中國為“北朝”,越南其實(shí)自古以來就與中國血脈相連,一直是中原王朝的附屬國。而現(xiàn)在越南稱呼中國人為“Trung Qu?c”,就是中國的音譯。

柬埔寨與中國的關(guān)系是非常好的,有“柬鐵”之稱,柬埔寨的人民也很羨慕我國的發(fā)展,而柬埔寨稱呼中國的發(fā)音是“chen(zhen)”。這個稱呼也是來自“china”的高棉語音譯。

菲律賓在乾隆時期,差點(diǎn)成了大清國的領(lǐng)土,稱呼中國的發(fā)音是“Tsina”。這個稱呼也是來自“china”的音譯。

文萊、馬來西亞、新加坡同行的語言都包括了英語,所以基本上稱呼中國就比較相近了,發(fā)音都是“china”,而在這些國家的華人社區(qū),華人多,說國語的人也多,漢語發(fā)音就是“中國”。

印度尼西亞,這個國家跟中國在歷史上發(fā)生過很多不愉快的事。本來印尼跟馬來西亞、文萊和新加坡的官方語言都有馬來語,是同一種語言。但在印尼卻叫印尼語。由于印尼歷史上反華,在二戰(zhàn)以前,中國還是很羸弱的時候,印尼學(xué)習(xí)日本人稱中國為“cina”,就是“支那”的意思。1946年二戰(zhàn)以后,盟國最高司令部的調(diào)查認(rèn)為“支那”稱謂含有貶意,要求日本政府及東南亞各國不得在公文和公開場合使用該詞。印尼也就廢除了這種叫法,改稱中國為中國的音譯“Tionkok”。但是“九零三”事件以后,蘇哈托政權(quán)發(fā)動政變上臺,大肆反華,殺害了近10萬華人。中國和其斷交,印尼1966年開始禁止將中國再稱為Tiongkok,而要求只能稱為Cina,也就是支那。直到蘇哈托政府倒臺,與中國重新建交以后,在中國的要求下,將“cina”中國拼寫為“china”。雖然詞變了,但是本質(zhì)沒變,依舊含有支那的貶義。直到2014年,印尼官方發(fā)布政令,中國一詞由China正式改為Tiongkok,也就是中國二字的音譯。

到此,以上就是小編對于400電話歡迎詞的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于400電話歡迎詞的1點(diǎn)解答對大家有用。

相關(guān)文章